2024-04-02 19:01 來源:新湖南 作者:余蓉 點擊:
3月30日晚,在2024中國翻譯協會年會期間,由中國翻譯協會主辦,中國外文局翻譯院與湖南師范大學外國語學院承辦的“譯講堂”中國翻譯協會年會專場活動在學校國際學術報告廳舉行?;顒油ㄟ^中國翻譯協會騰訊視頻號、中國網等進行直播,線上累計觀看人數達11.5萬。
2024年“翻譯文化終身成就獎”獲得者、中國翻譯協會原常務副會長唐聞生,“資深翻譯家”榮譽稱號獲得者、中國民族語文翻譯中心(局)二級譯審王昌富,“優秀中青年翻譯工作者”榮譽稱號獲得者、華東師范大學外語學院教授袁筱一,“翻譯中國外籍翻譯家”榮譽稱號獲得者、湖南師范大學外國語學院教授吳漠汀(Martin Woesler)等我國老中青三代翻譯家及外籍翻譯家展開對話,講述翻譯故事,暢談翻譯感悟?;顒佑少Y深傳媒人、著名主持人、湖南師大新聞與傳播學院教授張丹丹主持,訪談圍繞結緣翻譯行業、翻譯生涯的榮光與挑戰、對青年人的期許建議等方面開展。
唐聞生從自己與翻譯的淵源開啟了對翻譯人生的講述。她以“乒乓外交”為例,強調外交無小事,言語間展現出了中國外交的優秀戰略。她將自己對年輕譯者的期許概括成“不可懈怠”4個字,翻譯的過程中會接觸很多不同的事物,涉獵范圍越廣,會越發意識到自己的不足,從事翻譯行業需要保持學習、多去鉆研,多去豐富對文化內涵的認知,才能靈活應對各種挑戰。
王昌富談及與翻譯事業的淵源時說,漢語基礎的打造和夯實離不開內地優秀支教老師的影響,被錄取到西南大學時也是義無反顧選擇了彝族語言文學專業。在任職副區長期間,國家森林法的頒布與翻譯成彝族語言向民眾宣傳這一工作讓他認識到翻譯事業的重要性,這也是他選擇從副區長轉向翻譯行業工作的主要原因之一。他表示,身為彝族人,有著讓彝族文化走出去,讓彝族優秀故事傳播全中國的使命感。
袁筱一提到,在職業生涯中,她不斷重新認識自己、也遭遇過挫敗,這些人生經驗在自己的翻譯工作產生了重要影響,也使自己認識到,翻譯能夠促進文化傳播,正是因為文化的交流互鑒,文明才能生生不息。
吳漠汀回憶說,自己少年時期被前往因斯特為德國大學生朗誦詩歌的中國詩人綠原所打動,從此便開啟了學習中文、感悟文化、翻譯著作的人生征程。他在19歲開始接觸中文,自己翻譯《紅樓夢》時的主要挑戰是生澀的文言文與白話文夾雜,還有中德文化與人文地理的差異,為追求翻譯的精確性,他開展了極為細致的工作,也只有追求細節,才能真正展現翻譯這門學問的藝術。
“不可懈怠、一絲不茍、堅持閱讀、追求真理”,是他們對青年人學習提出來的共同建議,他們希望廣大學子做懷抱夢想又腳踏實地,敢想敢為又善作善成的新時代外語人才。
互動問答環節中,來自湖南師范大學多個專業的本科生、研究生和留學生分別向嘉賓提問,現場氣氛活躍。
原文鏈接:https://www.hunantoday.cn/news/xhn/202404/19701222.html
上一條:【人民日報】人民日報看湖南|中國翻譯協會年會在長沙舉行
下一條:【新湖南】科技賦能助推翻譯能力建設——2024中國翻譯協會年會側記
【關閉】