2021-06-06 16:39 來源:三湘都市報 作者:黃京 蔡頌 董飛 謝敏敏 蘇拉 點擊:
三湘都市報6月6日訊(記者 黃京 通訊員 蔡頌 董飛 謝敏敏 蘇拉)很多人都有這樣的感受:讀一些文學作品的譯本,很難找到原著里那樣的情感共鳴,這背后與譯者的專業素養有著莫大的關系。6月5日,由湖南師范大學外國語學院主辦,新聞與傳播學院、語言與文化研究院、翻譯傳播研究所、湖南省中外文化傳播研究基地承辦的“2021年翻譯傳播國際學術研討會”在該校召開。圍繞如何“加強和改進國際傳播工作”、“翻譯如何助推傳統文化傳播”等,與會專家學者們展開熱議。翻譯界、傳播界、出版界等知名專家以及近百所高校師生代表近6000人通過線上形式參加會議。
(蔣洪新)
“當前國際環境變化多端,輿論斗爭日益激烈,國內發展持續向好,我國的翻譯傳播工作也面臨著新形勢、新挑戰和新要求。”湖南師范大學黨委書記、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會(以下簡稱“MTI教指委”)副主任委員蔣洪新在現場作“加強國際傳播能力建設 推動翻譯學科高質量發展”的主旨報告。他表示,新時代加強國際傳播能力背景下的翻譯工作,要立足新發展格局,服務大國外交戰略,助推形成具有鮮明中國特色的戰略傳播體系;要聚焦傳統文化走出去,推進經典譯介,實現以文載道、以文化人;要提升翻譯教育質量,深化學科交叉融合,培養高素質復合型翻譯傳播人才。
(陳實)
中國外文局副總編輯、中國報道雜志社社長陳實對湖南師大助力中國文化走出去所作出的努力給予高度肯定。“學校主動應對后疫情時期中外文化交流面臨的嚴峻局面,在新文科背景下開展翻譯學和傳播學融合研究,發揮了良好的示范引領作用。”陳實認為,加強新時代的翻譯和傳播工作,要著力于中國對外話語體系的建構,持續深化翻譯理論研究,關注新興技術對翻譯工作的有效支撐,重視復合型翻譯人才的培養,加強翻譯和其他領域的協作與融合。
(黃友義)
研討會現場,中國外文局原副局長、MTI教指委主任委員、中國翻譯協會常務副會長黃友義,西安外國語大學副校長黨爭勝,廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長趙軍峰,上海外國語大學語料庫研究院院長胡開寶,同濟大學外國語學院院長吳贇,四川外國語大學翻譯學院院長胡安江,深圳大學特聘教授譚載喜,湖南師大“瀟湘學者”特聘教授尹飛舟,澳門大學人文學院副院長李德鳳,香港中文大學教授王立弟,西班牙奧維爾多大學教授Roberto A. Valdeón,華中科技大學王樹槐教授,歐洲科學院院士、湖南師大“瀟湘學者”特聘教授Martin Woesler,英國利茲大學教授王斌華,蘇州科技大學教授張生祥,愛爾蘭都柏林城市大學教授Sharon O’Brien相繼通過線上、線下混合聯動的方式作主旨報告。專家們對新時代背景下如何推動翻譯學和傳播學走向交叉融合、培養高質量的翻譯傳播復合型人才、滿足國家對高質量國際傳播的需求提供了良好建議。研討會還設立了12個線上分論壇和3個線上青年譯學沙龍,與會學者發言積極、討論熱烈。
會議期間,線下專家還一同參加了《翻譯傳播學十講》新書發布會。該書是國內第一本翻譯傳播學教材,由湖南師大翻譯傳播研究所所長尹飛舟、副所長余承法、語言與文化研究院院長鄧穎玲主編,對我國翻譯傳播學學科的構建及相關人才的培養具有重要意義。此次會議是學校深入貫徹好全國教育大會精神的具體舉措,對深化新時代高校翻譯傳播教育事業改革、推進我國國際傳播能力建設具有積極影響。
原文鏈接:http://sxdsb.voc.com.cn/mobile/article/202106/202106061008475469.html
上一條:【紅網】“半條被子”精神融入大中小學思政課集體備課做實、做活、做新
下一條:【瀟湘晨報】湖南師范大學召開2021年翻譯傳播國際學術研討會
【關閉】