2021-06-05 16:29 來源:紅網 作者:賀衛玲 蔡頌 董飛 謝敏敏 蘇拉 點擊:
“2021年翻譯傳播國際學術研討會”開幕式
紅網時刻長沙6月5日訊(記者 賀衛玲 通訊員 蔡頌 董飛 謝敏敏 蘇拉)講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,需要大力培養國際傳播優秀人才。6月5日,“2021年翻譯傳播國際學術研討會”在湖南師范大學召開,此次會議是深入貫徹落實習近平總書記關于“加強和改進國際傳播工作”重要講話精神、貫徹好全國教育大會精神的具體舉措,對深化新時代高校翻譯傳播教育事業改革、推進我國國際傳播能力建設具有積極影響。
中國外文局原副局長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會(以下簡稱“MTI教指委”)主任委員、中國翻譯協會常務副會長黃友義,中國外文局副總編輯、中國報道雜志社社長陳實,湖南師范大學黨委書記、MTI教指委副主任委員蔣洪新出席開幕式。會議由外國語學院院長曾艷鈺主持。
蔣洪新作“加強國際傳播能力建設 推動翻譯學科高質量發展”的主旨報告
蔣洪新作“加強國際傳播能力建設 推動翻譯學科高質量發展”的主旨報告。他表示,當前國際環境變化多端,輿論斗爭日益激烈,國內發展持續向好,我國的翻譯傳播工作也面臨著新形勢、新挑戰和新要求。他強調,此次會議正是對習近平總書記關于“加強和改進國際傳播工作,展示真實立體全面的中國”重要講話精神的及時學習和深入貫徹。他指出,新時代加強國際傳播能力背景下的翻譯工作,要立足新發展格局,服務大國外交戰略,助推形成具有鮮明中國特色的戰略傳播體系;要聚焦傳統文化走出去,推進經典譯介,實現以文載道、以文化人;要提升翻譯教育質量,深化學科交叉融合,培養高素質復合型翻譯傳播人才。
陳實致辭
陳實表示,湖南師范大學主動應對后疫情時期中外文化交流面臨的嚴峻局面,在新文科背景下開展翻譯學和傳播學融合研究,發揮了良好的示范引領作用。她指出,加強新時代的翻譯和傳播工作,要著力于中國對外話語體系的建構,持續深化翻譯理論研究,關注新興技術對翻譯工作的有效支撐,重視復合型翻譯人才的培養,加強翻譯和其他領域的協作與融合。
黃友義作主旨報告
黃友義等專家通過線上、線下聯動的方式作主旨報告。專家們對新時代背景下如何推動翻譯學和傳播學走向交叉融合、培養高質量的翻譯傳播復合型人才、滿足國家對高質量國際傳播的需求提供了良好建議。研討會還設立了12個線上分論壇和3個線上青年譯學沙龍。
專家合影
研討現場,專家還一同參加了《翻譯傳播學十講》新書發布會。該書是國內第一本翻譯傳播學教材,由湖南師范大學翻譯傳播研究所所長尹飛舟、副所長余承法、語言與文化研究院院長鄧穎玲主編,對我國翻譯傳播學學科的構建及相關人才的培養具有重要意義。
本次研討會由湖南師范大學外國語學院主辦,新聞與傳播學院、語言與文化研究院、翻譯傳播研究所、湖南省中外文化傳播研究基地承辦。翻譯界、傳播界、出版界等知名專家以及近百所高校師生代表近6000人通過線上形式參加會議。
原文鏈接:https://moment.rednet.cn/pc/content/2021/06/05/9438731.html
下一條:【中國教育在線】湖南師范大學開展少數民族學生紅色研學活動:感受三湘巨變,逐夢“紅色搖籃”
【關閉】